陳碩文*, 2023.12, '« L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghai, ' Babel. Littératures plurielles, No.47, pp.157-176.(法語(文))(*為通訊作者)
陳碩文, 2020.12, 'The Chivalrous Burglar of a Thousand Faces: Arsène Lupin and Sun Liaohong’s Legends of Lu Ping, ' Rivista degli Studi Orientali, Vol.Vol. 93, pp.151-167.
陳碩文*, 2016.06, '“Transculturate the Modern: Zhang Ruogu’s Literary Life in 1930s Shanghai”, ' Journal of Modern Literature in Chinese, Vol.13, No.2, pp.260-287.(TCI HSS)(*為通訊作者)
陳碩文*, 2024.08, '1. “Redrawing the Literary Map: Foreign Literature and Arts Translations in the Literary Supplement of Ta Kung Pao in 1930s Shanghai”, ' The 25th Biennial Conference of EACS, EACS, Tallinn University.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2023.06, '“Mapping China and the World: Modern Chinese Literature and Francophone Print Culture in Republican China”, ' The 8th AAS in Asia Conference, Kyungpook National University.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2022.08, '“Sailing to “Meridian”: A Study of the Translation of Modern Chinese Literature in the French Shanghai Daily (Le Journal de Shanghai)”, ' The 24th Biennial Conference of EACS, Palacký University.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2018.08, 'Shi Zhicun’s translation of the literature of ‘European small nations’ during the Sino-Japanese War., ' Biennial Conferene of EACS, EACS.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2018.06, '另一種「肉感」:上海三十年代曾樸父子的唯美文學譯介與創作, ' In the Realm of the Senses: Mapping China's Modern Sensorium, University of Edinburgh.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2017.10, 'Un voyage de Jules Verne : traductions et réécritures de Vingt mille lieues sous les mers en Chine à la fin des Qing, ' Imaginaire Maritimes. Europe/Asie : récits, réemplois, réécritures, L'université Le Havre.(法語(文))(*為通訊作者)
陳碩文*, 2016.08, '“Hymn of Beauty in the Tides: Study on Zhu Weiji’s Aesthetic Literary Works and Translations in Shanghai during the 1930s.”, ' XXI Biennial Conference of EACS, EACS.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2012.09, '“Lost in Transnation/Translation? A study of Zhang Ruogu’s Yiguoqingdiao and His Translation of George Soulié de Morant’s Ce qui ne s’avoue pas, même à Shanghai, ville de plaisirs.”, ' XVIIII Biennial Conference of EACS, EACS.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2012.09, '“Translation, Interpretation, Transculturation? A Study of Zhang Ruogu’s Translation of L‘orphelin de la Chine.”, ' XX Biennial Conference of EACS, EACS.(*為通訊作者)
陳碩文*, 2011.03, '“L’art Pour Qoui? Transformation of Victorian Aestheticism in Lin Weiyin’s Madame de Salon and His Translation of Gautier’s Mademoiselle de Maupin”, ' Annual Conference of Association of Asian Studies(AAS), AAS.(*為通訊作者)
陳碩文;Mathieu Duchâtel, 2018.10, '“Sous les douze signes du zodiaque”, ' Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne, Librairie You Feng, pp.?.(法語(文))